PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and then storming on with a tempest's force | | M. M. Pickthall | | By the raging hurricanes | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Which then blow violently in tempestuous Gusts | | Shakir | | By the raging hurricanes | | Wahiduddin Khan | | and then storming on with a tempests force | | Dr. Laleh Bakhtiar | | by the storm and raging tempest, | | T.B.Irving | | and gales that rage on and on, | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | and those blowing violently, | | Safi Kaskas | | and those violently storming, | | Abdul Hye | | by the raging hurricanes, | | The Study Quran | | By the storming tempests | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | Then the gusts that blow | | Abdel Haleem | | violently storming | | Abdul Majid Daryabadi | | And those raging swiftly | | Ahmed Ali | | And those that strike violently | | Aisha Bewley | | by the violently gusting blasts, | | Ali Ünal | | And then moving as fast and forcefully as tempests | | Ali Quli Qara'i | | by the raging hurricanes | | Hamid S. Aziz | | By the raging hurricanes | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Then (by) tempests (storming) tempestuously | | Muhammad Sarwar | | by (the angels) as swift as blowing winds | | Muhammad Taqi Usmani | | and by those that blow violently | | Shabbir Ahmed | | As they gain strength like a tempest | | Syed Vickar Ahamed | | Which then blow very hard in violent storms | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And the winds that blow violentl | | Farook Malik | | By the raging hurricanes | | Dr. Munir Munshey | | And the violent wind that raises storms | | Dr. Kamal Omar | | So, the personalities who perform with full force and capacity — in full force and capacity | | Talal A. Itani (new translation) | | Storming turbulently | | Maududi | | which then blow tempestuousl | | Ali Bakhtiari Nejad | | then by the hurricane, gustin | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | That blow violently in tempestuous gusts | | Musharraf Hussain | | the strong gusty winds, | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So the gusts then blow. | | Mohammad Shafi | | Then by the storms blowing violently | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I (God) swear by the raging hurricanes that&hellip | | Faridul Haque | | Then by oath of those that push with a strong gust | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | storming tempestuousl | | Maulana Muhammad Ali | | Then those driving off the chaff | | Muhammad Ahmed - Samira | | So the stormy/turbulent winds , violently/turbulently | | Sher Ali | | Then they push on with a forceful pushing | | Rashad Khalifa | | To drive the wind | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then pushing on with force. | | Amatul Rahman Omar | | Those that drive off forcefully (falsehood and forces of evil as chaff is carried before the wind) | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then by the violent winds which blow with fierce gusts | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And by the winds that blow violently | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | Consider the winds blowing violently… | | Ahmed Hulusi | | That blow about violently; | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | And those who move as a hurricane | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | Then they become high, causing violent disturbance of the atmosphere and may engender a storm | | Mir Aneesuddin | | then the violent winds, blowing violently, | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|